在美国多种族融合背景下,翻译是很多场合都需要的职业。
特别是在美国的医院,有很多海外华人为美国先进的医疗技术慕名而来,他们不懂英文,与医护沟通时,特别需要翻译人员在场。
在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译的李筱莉讲述了该职业的苦与乐。她说,想要胜任这份职业,需要的不仅是过硬的语言功底,还要懂得中美文化的互通融合。
在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译,李筱莉目前一周上班四天,平时主要在华裔病人和医生之间担任翻译。她说,如果不考虑文化差异,翻译可能会导致严重后果。她曾经听说过一个因翻译不当导致的事件,让她觉得很可惜。
有次医院来了一位29岁的年轻华裔姑娘。她入院的原因是乳腺长了一个不明物体。刚开始医生表示只用切除部分乳房,但后来医生经过深入研究,通知她要切除整个乳房。结果当翻译告知这位姑娘后,她情绪失控,说“不活了。”还说“要开车撞人一起死。”
结果那位翻译直接将姑娘的原话转述给医生。现场的医生和护士听了之后认为不得了,以为她要报复社会,将她送进了精神病院。