多伦多 六六网  www.66.ca

 找回密码
 立即注册

扫描二维码登录本站

搜索
查看: 727|回复: 1

揭秘低调神秘的加拿大口译员们 他们就在你身边

[复制链接]

升级   49%

11

主题

11

帖子

49

积分

新手上路

Rank: 1

积分
49
QQ
发表于 2019-5-25 09:01:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

克姐

  藏在电波后面的神秘人物:

  2007年1月1日,央视新闻联播报道,一艘福建籍渔船在太平洋关岛附近水域触礁进水,船上18名船员情况危急,急等救援。中国海上救援中心紧急联系火奴鲁鲁海上搜救中心,后者立即协调美国关岛海岸警备队,派出巡逻船和海上直升机进行搜救。截止2日中午,18名遇险船员全部获救。
  你可能会想,这18名船员了不起啊,可以和海岸警备队直接通话,雅思能考8分吧。而真相是,一直有一位看不见的第三者在保障他们之间的交流。这位藏在电波后面的神秘人物,就是如今加拿大口译界第一位华裔口译主考官,Jenny Zhai老师。彼时,她正从事电话口译的工作,公司内部华人并不多,所以她有幸接到了这起国际大救援的口译任务。
  在海上救援的紧急情况下,一分一秒都可能意味着生命的逝去。每一个词语的精确翻译,包括说话的语气,都要靠她在电波后面做出快速判断和精准传递。Jenny老师在其中的作用,不言而喻。事后,她被所在的美国翻译公司授予了“Wow Award”荣誉证书,用中文表示,就是“了不起”。
  这个故事,在12年后听起来,依旧惊心动魄。而我有幸在4月中旬的时候,亲耳聆听到了Jenny老师的讲述。也是在她栩栩如生的介绍中,渐渐走近了口译员的世界。
  说起口译,人们一般会想起三月份开两会的时候,那个坐在总理身边,面对众多中外媒体,镇定自若,将很多国际政治和经济的大词在汉语和英语之间流利切换的美女翻译。这两年,每逢开大会,这些外交部的翻译们就会风光一阵。但他们都是那么的仙气十足,毕竟国家领导人的日常,还是离老百姓有不少的距离。

image 1.jpg

image 1.jpg

  而Jenny老师却告诉我们,加拿大无处不在,又无迹可寻的口译员,干的工作可是一点都不高大上。他们通常出现在医院、社区中心,甚至有可能在庄严的法庭。很多时候,他们说的话常常只是“你躺下”,“你哪儿不舒服”,“你孩子多大了”,“你看到那辆车是什么时候”等等,似乎是个人都会说,太小儿科,也太接地气了。
  即使这样,他们还是显得低调而神秘。你事先并不认识他们,也没有机会和他们接触,但在你需要的时候,他及时出现了,而且似乎对你的情况了如指掌。事后,你想表达感谢,送出点小礼物,他却礼貌地拒绝了,随即消失在你的视野之外。
  而这是由口译员的工作性质和职业操守决定的。
  首先是保密原则。早就听说,加拿大特别注重隐私,法律上就有专门的词汇 arm’s length,即和人打交道要保持“一臂的距离”。更别说像生病这种家常事,老公老婆之间也互相“隐瞒”,因为理论上这是每个人的私事,与他人无关。作为陌生人的口译员,就更不用说了。
  所以,当口译员,有个不成文的潜规则:不给自己的亲人、朋友做口译。一是你的秘密我全知道了,以后见面该多尴尬?二是假如是熟人,工作中难免有主观倾向,这就犯了忌讳了,口译员保持中立,不偏向任何一方,也是职业操守之一。
  另外,每次口译任务完成,口译员都要把记的笔记撕毁。口译员还得耐得住寂寞,守得了八卦。回到家,要假装当天说的话都没发生过,不能跟身边的人说三道四。这难度,和间谍有一拼了吧?

image 2.jpg

image 2.jpg

  其次,是力求精准,并誓死捍卫当事双方的说话权利。加拿大是一个为全民谋福利的国家,同时,她也保证每位公民或居民说话的权利。忽然想起来,儿子小时候带他去看病,医生问话,我习惯性地要替他回答,结果医生示意让他自己说。就是这个意思。
  举个栗子,当政府服务提供方医生A和服务接受方病人B语言不通时,政府会为他们配备口译员(当然口译员的费用由政府出)。在沟通现场,口译员的任务就是当好二传手,把A的话直接翻译给B,再把B的话直接翻译给A。注意是直接,这个二传手得保证拷贝不走样,连语气语调也要保真,难度可就比大家想像的要高得多了。
  在医院、社区中心、学校和政府机构的口译工作基本都是面对面进行的。你要稍微留心,还会注意到,口译员总是巧妙地躲在你的身后,避免和你或者服务方的眼神接触。你可能会嘀咕,怕什么?其实,这也是口译工作的准则之一,口译员在现场就相当于你的口,要将你的话尽量原封不动地转换成英语,说给对方听。反过来也如此。所以他必须成为气场最弱的那一个,不让他打搅到你和服务提供方的交流。
  你可能说了,我的英语水平还可以啊,为什么还非得给配个翻译?有那功夫,我自己就说了。而且,翻译翻得也不过如此啊。
  首先,这是政府给的免费福利,您就受累接着吧。再者说了,假如你一开始和医生还能愉快交流,突然中间碰到一个专业的词汇,不知道怎么说,怎么办?有口译员在,就能帮你化解这个麻烦,这本来就是他的工作啊。
  你又说了,口译员也不是万事通吧?万一他也不认识呢?这就涉及到口译工作的技巧了。口译员假如对医生的某个词汇没听明白,会让他做出解释,或者查找手边的辅助资料或电子工具。一般医生也会考虑到专业词汇复杂难懂,会主动简化成日常用语来说。所以,是你想多了。
  你要是还不放心,顺便普及一下,口译员有错字保险(没听说过吧?保险行业不火都不行),如果因为他翻译错误导致后续发生问题,有保险公司接着呢。这就相当于为你为口译员都多加了一道屏障。

image 3.jpg

image 3.jpg

  口译员的报酬目前一般是25加元/小时起,资深的译员可以拿到50-80加元/小时。似乎和加拿大专业人士的报酬在同一个水平线。但其实,当个口译员一点也没有大家想象中那么轻松。
  首先是时间上的付出。Jenny老师来自多伦多。有一次,她的口译公司接到了一个会议的口译任务,需要十几位口译员同时参与。那天刚好下大雪,有一位口译员住得比较远,但因为活动要求,每个人都必须参加,否则人手不够。那位口译员咬着牙提前出发了。但她还是低估了多伦多的雪天坑人指数,等她战战兢兢开到会议地点时,活动已经结束一个多小时了。不过,主办方感动于她的认真和履行承诺,还是痛快地支付了口译费。
  有的医生做手术,时间长达几个小时,可能中间不需要很多和病人的沟通。但只要手术没有结束,口译员必须全程陪同,天塌下来也得如此。好在口译费用是按照小时计算的,多少能平衡一下等待中无聊的心态,和可能被耽误的下一单任务。
  其次是对语言技能和专业知识的要求。 有心进入这个行业的人,一般需要手持4个证书。社区口译职业操守证书和社区口译语言资格证书是敲门砖,获得者可以从事大多数的社区口译工作,包括移民难民局的口译工作都可以进行,但涉及医疗和法律的口译除外。
  即使拿到了医疗和法律口译的资格证书,口译员也要不停地奔跑在学习的路上。比如,要接一个关于白血病的口译任务,口译员恨不得把白血病的前世今生都了解得透透的,掌握所有的主要词汇,才能保证现场不抓瞎。严格地说,口译不同的病,都要有相应的证书。同样,民法和刑法也是两套体系,需要单独考证。所以,看似普普通通两个小时的口译工作(这是口译任务的一般起点量),背后是大量的投入和积累。
  有些口译工作看似轻松,坐在家里,接接电话就可以了,比如保险公司的客户热线和理赔服务。但同样是坐家里,有的口译工作就充满了不确定性,要应付各种突发情况。比如车祸,比如家暴,又比如前面提到的国际救援。这些对口译员的语言功底和应变能力提出了很大的挑战。

image 4.jpg

image 4.jpg

 

  加拿大是多元文化社区组成的,文化和种族差异,导致经常发生误会和冲突。这时候,就需要口译员见机行事,巧妙化解。
  场景1:
  孩子病了去医院,却发现身上有刮痧的印。医生误以为是家暴。作为口译员的你,怎么办?
  方案:引导孩子家长,是不是该解释一下身上的红(紫)印是什么?然后,把问家长的这句话原封不动翻译给医生,说,我刚才提醒家长解释一下身上的red mark是什么。引导到此结束,接下来的解释工作交给家长进行。口译员则回到口译的本分上来,而不是越俎代庖去解释什么是刮痧。万一那个真的是家暴留下的呢?
  场景2:
  电话口译911报警电话,事主家里老人晕倒,事主太激动,讲话语无伦次,没有要点。
  解释:口译员这时候要相机行事,该切断说话就切断,然后将主要意思翻译给警察,以保证珍贵的抢救时间。
  场景 3:
  你做完一场口译,事主特别感谢你,拿出一份小礼物,一定要你收下。还要留下你的电话,说下次就找你了。你怎么办?
  解释:事主虽然很善良,无意中却给你挖了很多坑。你如果留下礼物,就是违反职业操守,这真的是很严肃的事情。你得找个或委婉或直接的理由把他拒了。可是无意中又和他结了梁子 (真是两难呐)。口译的准则就是服务时专业认真,服务结束后就挥一挥手,不带走一片云彩了。
  这样的案例还有很多很多,各种状况,发生在口译前期,进行中,后期,五花八门…… 限于篇幅,就不一一列举了。
  作为一个移民国家,加拿大对每一位居民都提供周到细致的服务。为此,政府需要大量的掌握移民语言的口译员,充当服务提供者 (政府和公共服务机构)和居民之间的桥梁,在日常生活的各个层面提供语言翻译,以保证所提供的医疗、教育、社区服务等能够及时到位。
  华人一直是加拿大移民的中坚力量。近几年的投资移民和父母团聚移民,接纳了很多英语水平受限的人口,华人口译员(包括普通话和广东话)因此处于供不应求的局面,在温哥华和多伦多等华人集中居住的城市就更是这样了。
  作为社区一员的我们,多多少少会和口译员们打交道。了解了口译界的潜规则,和这份工作后面需要的付出,也能帮助我们更好地理解他们的工作,以后相处时就会少一些误会,多一些宽容和尊重。毕竟每一份工作都不容易。
  而基于上述的这些行为规范,口译员的工作似乎低调又神秘。所以,在加拿大,如果有这么一种人,让你无法拒绝,又必须忘却,恐怕就数口译员了。他们一方面为大家的宜居生活提供便利,成为社区和谐发展的润滑剂,一方面又不得不和你相忘于江湖。
  不是说,人和人之间的信任,是从了解对方开始的吗?希望看了此文的你,从此以后,能为这些口译员们默默点赞吧。
82551683f6447d683046f479f0a8e8ee.jpg
回复

使用道具 举报

升级   0%

1

主题

2万

帖子

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
49920
发表于 2019-5-27 09:09:03 | 显示全部楼层
線上一分钟,得来不轻松
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系电话:647-830-8888|多伦多六六网 www.66.ca

GMT-5, 2024-11-23 06:17 PM , Processed in 0.146761 second(s), 32 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表