3月26日,一名中国公民在法国突遭警察射杀。事件发生后,在当地华人圈引起极大轰动。他们称:“在法华人屡次遭受不公正待遇,这次的行为更是令人难以接受。我们不能再坐以待毙,应该团结起来维护自身权益。”未料,当地华人的抗议活动却遭法国警察的打压,场面惨不忍睹。 以文学领域为例,自18世纪上半叶始,中法两国文学就展开了直面对话。两国文学交融的漫长历史表明:法国作家在吸取中国题材时,总是自觉或不自觉地把它和异国情调扭结在一起。 何谓“异国情调”?一句话,一些法国人并不真正了解中国文化,只是将其视作外来的新鲜事物。 比如,法国哲学家伏尔泰的哲理小说《查第格》中的“割鼻”一章,就是依据殷弘绪神父译介的《庄子休鼓盆成大道》的故事写成。但是,伏尔泰并不懂得庄周“人心莫测”的遁世哲理,只是借用中国先哲的古训,影射当时法国社会的人情险恶。 把中国文化与形象当成工具使的,不止伏尔泰一人。法国作家马尔罗凭借小说《人的状况》获得1933年的龚古尔文学奖。这部小说描写的正是第三次上海工人武装起义和一群中国革命者的心路历程。 表面上看,小说取材于中国,然而作品中的“中国味”淡之又淡。小说里到底有多少中国人?起义中出现的革命者只有一个中国人陈达二而已,他还是个恐怖分子。这场轰轰烈烈的中国革命的直接领导人、组织者和抛头露面的人统统是外国人。中国读者在阅读这部小说后,只能送给作者一张黑人问号脸。 进入新世纪以来,中国国力不断增长,又使部分法国人感受到了威胁。 18世纪,在钱德明(1718—1793)等法国神父撰写的《北京传教士中国杂篆》中刊有一篇论述中国文字的长文。该文将“船”字拆解为“舟”、“八”、“口”,说这会令人想到中国人知道诺亚方舟上的人数;又将“婪”字拆解为“林”和“女”,说这恰与夏娃偷吃禁果的罪过相吻合。这种带有太强“福音传播”色彩的诠释,暴露出这些法国传教士欲将中国纳入《圣经》历史的企图。 |
联系电话:647-830-8888|多伦多六六网 www.66.ca
GMT-4, 2024-10-17 01:38 AM , Processed in 0.045140 second(s), 23 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.