有指中国媒体在推动翻译自信,例如要将“龙”译作 Loong。龙年就是 the year of loong。这是因为面向英语人口的中国环球电视网(CGTN)报道“新春龙舞挑战赛”之类活动时,一律以 Loong 指涉“龙”,而不是惯用的Dragon。例如龙年译为“Loong Year”,表演“龙舞”译为“Loong Dance”等等。 这十年二十年间,不时听到有声音指出,英语 Dragon 不应等于中国概念的“龙”。背后的理解通常如下:西方的 Dragon ,和中国那种“腾云驾雾祥瑞之龙”并非一样。基督教经文里“龙”是魔鬼。中世纪的龙是凶恶飞龙,会喷火,所以有反面的屠龙勇士。BBC 讨论这个问题时引述中国方面一些报道: 报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,形象负面,中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。因此,“Loong”更贴近中国龙的原意。 在这个前设下,“改名派”其实是希望改变“中国龙”在西人眼中的形象,但要加强更多自信,主导“叙事”,这并不奇怪,但是讨论的前设值得怀疑。例如“中国龙”直线等于吉祥的看法就“十分现代”。在中国文化这一边,与其说“龙”是“善”或者“恶”,不如说“龙”代表的其实只是“超越寻常”。 相传龙出现时的风暴雷电,是异常天气。“人中龙凤”就是说平常人当中的特殊人物。龙传统而言代表皇帝和皇权,是平民百姓的“反面”。传说孔子遇到老子,聊天之后形容老子是龙,思想和境界深不可测。 《易经》坤卦第六爻,爻辞是“上六:龙战于野,其血玄黄。”大概解释是上下隔阂,局面出现了战争和洗牌,所谓“龙”是多股势力,战争导致血流成河,将大家一齐赶上绝路。所以龙是代表甚么,还有情景和脉络的分别。有时龙是被古人解读为战争、统治者失德,不一定是“代表好运吉祥”。“中国龙的原意”反而多数是近世的添加和演变。 商人传说自己的祖先是“天命玄鸟,降而生商”,是一名妇女误吞“玄鸟之卵”而生子,诞生殷人一族的神话故事。起码他们就未必认同自己是“龙的传人”。就连“龙的传人”这个概念也不古老,是诞生于 1978 年的台湾流行曲,后来成为两岸各界的民族主义宣传歌曲。所以其实“原来的龙”是寻不到,“中国龙”是哪个时期或情景下的龙,定义也是不确定。所谓“神龙见首不见尾”,正体永远在雾中。 Loong 的出现似乎是为了对抗 Dragon 这个“负面龙”的印象,背后是不能被西方概念框定自己的文化自信。然而 Dragon 乃是凶恶之龙的印象,也是一个西方经典的概念。而且欧美现代的龙也是形象多变,甚至早就在流行文化中洗白。这种“面向西方”的改动,对很多人就显得多此一举。 以 Loong 对冲 Dragon 似乎是想要脱离西方中心的“译境”,但是对 Dragon 的抗拒本身就是很西方基调的想法,这使整件事自始至终都在迎合一个西方的基督教文化的标准。(龙乃是邪恶,因此我们要换一个译法)不如脑洞大开一点,译做 Chinese lucky dragon(中国幸运龙)之类,西人看到或者可能想起《驯龙高手》(How to Train Your Dragon)那一类而不是中世纪式恶龙。不过中世纪恶龙现在都有很多粉丝,多得托尔金和 George R. R. Martin 等人的小说。 Loong 能否反映“传统的中国龙”,不知道,因为龙的面貌是多变不定,但 Loong 这个字就更多是反映现代人对自身和自身文化代表的争拗。 比起古人,现代人的龙多少消了毒,变得可爱和无害,而且平民化。以前的龙是王朝和君主私有的图腾,代表威势、浮空、不著地,神圣的。到了上世纪 70 年代《龙的传人》意外广传之后,“全球华人”就莫名其妙多了“龙的传人”的讲法。歌词还“黑眼睛黑头发黄皮肤,永永远远是龙的传人”,极大地影响了当代中国人。因此西人怎么说“龙”才变得重要,但老实说其实西人怎会在乎呢? 西人的话,当你说完一大堆中国历史和文化中的龙,他接下来就会问:“所以……就是有点像 dragon 的神秘生物吧?” |
联系电话:647-830-8888|多伦多六六网 www.66.ca
GMT-5, 2024-12-28 06:33 PM , Processed in 0.045073 second(s), 23 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.