在当年各种条件极度缺乏的情况下,毛泽东是如何自学英语的? 中共中央办公厅老干部局原局长徐中远揭露,和不少人一开始学英文时用的方法一样:用中文同音字词来辅助,例如三块肉为你马吃。 徐中远27日在中共中央党校主管的机关报《学习时报》发表题为“毛泽东学习英文背后的战略眼光”的文章提到,1939年,斯诺(Edgar Parks Snow,美国记者,被中共视为“老朋友”)第二次访问延安,把一本有他亲笔签名的著作《西行漫记》(Red Star Over China)送给毛泽东。 毛泽东当即回了张便条,上面只写有一句话:“三块肉喂你马吃”。 斯诺一头雾水,在下方打了个问号。 待读过一遍细想后,他才恍然大悟,原来毛泽东的意思是英语“Thank you very much(非常感谢)”的中文音译。 徐中远表示,这是毛泽东当年自学英语的习惯做法,把要记的单词、短语用类似读音的汉字标注在旁边,这个习惯一直保持到毛泽东晚年。 文章还提到,1946年8月6日下午,毛泽东在延安窑洞前半山坡平台上一个小石桌旁,会见美国记者斯特朗(Anna Louise Strong)。 “交谈中,毛泽东把身子向后一仰,开怀地得出结论:『美国反动派是......』他停顿了一下,显然是在找合适的词—『纸老虎』。 因为英语里没有相对应之词,翻译只好将它译成了『scarecrow(稻草人)』。” 徐中远表示,毛泽东让翻译停下来,要斯特朗解释“scarecrow”是什么意思。 斯特朗说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦。 毛泽东立即表示这样译不好,不是他的意思。 他说,纸老虎不是吓唬乌鸦的死东西,它是用来吓唬孩子的。 于是,由“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词组合,造出一个新的英语复合词“paper-tiger”。 徐中远称,毛泽东高兴地笑了,用带着浓重湖南腔的英语说:“拍拍-太根儿(paper-tiger)!”“paper-tiger”此后也成了毛泽东最喜欢说的一个英语单词。 徐中远指出,20多年后,1973年2月17日晚,毛泽东在中南海游泳池住地会客厅会见季辛吉。 谈话中,基辛格问:“主席现在正学英文吗?”毛泽东回说:“我认识几个英文字母,但不懂文法。” 季辛吉随即表示:“主席发明了一个英文单词。”对此毛泽东随即回应称:“是的,我发明了一个英文词汇paper-tiger。”季辛吉也很快地“对号入座”说:“纸老虎。 对了,那就是我们。” 徐中远表示,毛泽东不只自己爱看各种英文书刊,对于一些有重要参考价值的文章,还做眉批旁注,并推荐给中共中央其他领导或身边工作人员阅读。 例如1950年12月28日,毛泽东就批示“可将胡佛演说以资料名义刊于人民日报第四版及世界知识上”。 1958年中共八届六中全会期间,毛泽东将《参考资料》上刊登的时任美国国务卿杜勒斯的两篇演说和美国“新教领袖们”通过的一个声明等三篇报道亲自重拟标题、重写提要,批示印发给与会中委阅读。 |
联系电话:647-830-8888|多伦多六六网 www.66.ca
GMT-5, 2025-1-1 04:22 AM , Processed in 0.045001 second(s), 23 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.