1月24日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。新华社正式通稿中这段话最惹人关注:“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。” 之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的中国成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼。 由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,故西方媒体在报道时自己翻译“好自为之”这个中国成语,但则译到五花八门。 内地“观察者”网表示,在外交语境下翻译“好自为之”不能仅由字面来译,也不能随便把电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”(意“聪明点/明智点”),若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(川普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要“严肃”一点,比如“show prudent judgment”(意“审时度势”)|“make thoughtful decisions”(意“深思熟虑”)等。 路透社对“好自为之”的译法比较“严肃”,又不想丢掉“好自为之”在中文中的警告色彩:“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. ” 英文“conduct yourself well”并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股“condescending”(意“目中无人)之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法。 美国国务卿鲁比奥。路透社 中国稍后发出的官方译文其实还没路透社有这么“冲”:“... I hope you will act accordingly and... (字面意思“我希望您能采取相应的行动 ”——中国外交部英文官网)”、“Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思“王希望鲁比奥作出正确的决定”——新华社英文网)” “观察者”网认为,外交部的处理方法“(act) accordingly(意“依此行事”)”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之”放在整段话这一语境下来处理,而非只逮著这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。 最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”字面意思是:“希望您保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。” “take good care of yourself”听上去有点“温暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。 不过,查“GOOGLE翻译”,其真是将“好自为之”直接译成了“Take care of yourself”。不知《新闻周刊》是否是参考了“GOOGLE翻译”呢?! 延伸阅读:王毅用“这4字”开呛卢比欧 如何翻译让西方媒体伤透脑筋 来源:风传媒 美国新任国务卿卢比欧(Marco Rubio)24日与中国外长王毅通电话。据中国外交部发布的通稿,王毅在通话最后,希望卢比欧“好自为之”,“为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”带有警告意味的成语“好自为之”,出现在中美高层外交对话中,究竟该如何翻译为英文,美国和英国等西方媒体给出了不一样的答案。 根据中国外文出版发行事业局(简称中国外文局)记者文刀创办的微信公众号《外宣微记》整理,英媒路透社的译法为:“I hope you wouldconduct yourself welland play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.”《外宣微记》解读,“英文“conduct yourself well”听著并不和善礼貌,尤其在中美高等级对等对话中,给人一股“condescending”之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。” 美国保守派媒体福克斯新闻,则借鉴了路透社的译法。《外宣微记》指出,最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:“I hope you willtake good care of yourselfand play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”《外宣微记》分析,““take good care of yourself”听上去有点『暖』,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。” 中国外交部将“好自为之”正式翻译为:“I hope you willact accordinglyand play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.”《外宣微记》认为,““(act) accordingly”承接前句『大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展』,显然是把『好自为之』放在整段话这一语境(context)下来处理,而非只逮著这4个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。” 上海外国语大学教授郑新民撰文表示,“好自为之”通常可以翻译为“make the right decisions”或“handle it wisely”,以及“conduct yourself well”等。“在西方文化中,与『好自为之』类似的表达可能是“think carefully”(仔细考虑)、“make wise choices”(做出明智的选择),或者“the ball is in your court”(该你做决定了)。” 在郑新民看来,“好自为之”这一表达,若是用在严肃或权威的环境中,可能被解读为一种隐含的教训,而非仅仅是单纯的提醒;但在西方文化中,类似的表达往往更注重个人选择的自由和独立决策,因此缺少权威感。“虽然『好自为之』通常具有积极的意图,它在不同的文化和语境中,可能会因听者的理解和语境的差异而产生不同的反响。” 事实上,中国外交部过去曾多次使用“好自为之”这个成语,并翻译为“make the right choice”,也有使用过“be very prudent about what they say or do”的译法。 |
联系电话:647-830-8888|多伦多六六网 www.66.ca
GMT-5, 2025-1-26 04:38 PM , Processed in 0.046242 second(s), 23 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.