中共党媒报称,中共外长王毅用强硬口吻与美国国务卿卢比奥通电话。美方随后给出针锋相对的回应。另外,党媒炒作王毅让卢比奥“好自为之”,但英文翻译大降调,网友怀疑中共玩文字游戏。 据中共官媒的报道,周五(1月24日),王毅与“鲁比奥”(卢比奥)通话。根据通稿,王毅在通话中虽然强调“两国元首为中美关系指出了方向”,但实际宣示的还是中共党魁习近平强调的“合作共赢方向”。 之后,王毅再次强调中共对中国的所谓“领导权”,以及所谓台湾“红线”,并威胁卢比奥“好自为之”云云。 周五当天,美国国务院官网也刊出发言人的声明,说明了卢比奥在这次通话中的表态,与中共通稿中的立场相对立。 根据美方声明,卢比奥强调川普政府将追求一种“有利于美国利益、以美国人民为重”的美中关系。他还强调了美国对该地区盟友的承诺,并对中共对台湾和南海采取的胁迫行动表达了严重关切。通话还讨论了其它具有双边、地区和全球重要性的问题。 党媒炒作“好自为之” 卢比奥听到的到底是什么? 中共党媒报道这次通话,都统一地使用了“鲁比奥”这个名字,等同正式给卢比奥“改名”。中共此举被认为是“掩耳盗铃”,试图掩饰此前对卢比奥的两次所谓“制裁”。 卢比奥(Marco Rubio)资料照。(Joe Raedle/Getty Images) 美国国务院声明。(网页截图) 多家党媒报道时,都将王毅宣称的“好自为之”放入标题。但许多网民调侃,中共主动跟卢比奥沟通,相当于撤销了对他的“制裁”,这种“强硬表态”只是给自己遮丑,骗骗国内的老百姓。 外界注意到,中共外交部放出的此次通话的英文翻译稿中,将中文稿的“希望你好自为之”翻译成“I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),与前文对美国的要求相呼应,大幅降低了针对卢比奥个人的教训和威胁意味。 中共外交部官网给出的翻译稿。(网页截图) 而新华社英文版通稿则稍显强硬,使用的表达是希望卢比奥“make the right decisions”(做出正确决定)。 网民怀疑,王毅和卢比奥通话时说的原话到底是什么?当时卢比奥听到的英文翻译又是什么?党媒中文通稿中的“好自为之”,是否只是欺骗国内舆论,给小粉红“打打鸡血”? |
联系电话:647-830-8888|多伦多六六网 www.66.ca
GMT-5, 2025-1-26 06:24 PM , Processed in 0.045566 second(s), 23 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.